2009年3月30日

新書發行




自悟自性之歌 出版緣起

譯者:釋法海


第一次參與卡盧仁波切傳記的編輯工作是在1998年,當時由李香蘭及盧孝平兩位居士負責中英文翻譯的校對,我則協助排版及校稿,由於傳記中涉及到許多的歷史人物及西藏地名,要直接由英文譯本翻譯成中文是件極為困難的事,所以當年所發行的《密乘解脫之道》仍然有些許令人無法理解的文辭用語。

之後幾年間,陸續有許多法友反映希望再重新校對印行,因為上師仁波切的傳記是極為珍貴難得的法典,怙主 波卡仁波切亦鼓勵我們要繼續再版廣傳。2001年怙主 波卡仁波切將上師 卡盧仁波切的廣、略傳記及祈請文重新整理,並增加卡盧仁波切圓寂後的補述,使其更為完整。

經過許多年的沉寂,利生中心的江秋喇嘛、洪肅賢會長與編輯組的師兄們決定要再重新印行《密乘解脫之道》,因此希望我能協助校稿工作。當時我的手中只有一本藏文本的《上師廣、略傳記祈請文》,因此當下心想:「反正先簡單的翻譯成中文,等拿到中、英文本後再來校對也成!」所以便為此書的翻譯工作開啟序幕。

數個月之後我將中文本的《密乘解脫之道》與藏文本的《上師廣、略傳記祈請文》兩書相互對照,發現原來英文的翻譯已經將藏文原文的結構完全改變,可能是為了方便閱讀的緣故。所以要用藏文來校正英文、中文實在是件難度極高的工作。因此在幾度討論之後便決定要重新直接由藏文翻譯。

這期間印度索那達寺的秘書僧給‧嘉措將仁波切的許多親筆書信以藏文打字後給了我,每次閱讀時,總有一種很特殊的震撼,就好像親耳聽到仁波切在說法的一種難以形容的感覺,雖然遺憾我過去無緣見到仁波切,所以我順手翻譯這些書信中的短文詩偈,放在本書的後面。

本書分為五篇:第一篇「卡盧仁波切自傳」是怙主 卡盧仁波切自己以祈請文形式寫下的傳記,分為「根本偈誦」與「釋義」。第二篇是卡盧仁波切的法嗣──波卡仁波切所作「上師行誼簡傳」、「我的上師」、「第二世卡盧仁波切的故事」。第三篇是「上師的教言寶鬘」,為卡盧仁波切住世所遺留下來的部分文稿,這些文稿都是仁波切針對部分弟子所請而寫下的珍貴口訣教言。


第四篇則是為了便利讀者能夠有更完整的參考與認識,放入了一篇「噶舉派傳承」的介紹,是仁波切過去於加拿大溫哥華中心的開示,裡面有八大傳承的簡介,還有特別是香巴噶舉傳承祖師的詳細介紹。此外,還有第一世蔣貢羅卓泰耶的簡傳及江秋喇嘛口述「聖者的故鄉」一文。由於書中涉及大量的佛學名相、人名及地名,所以我們在最後的「詞彙註釋」中盡量加注解釋以利讀者了解,若有失當或繁複之處,尚祈讀者包涵,先進不吝指正。

0 comments: